{"id":14000,"date":"2026-07-06T14:26:13","date_gmt":"2026-07-06T12:26:13","guid":{"rendered":"https:\/\/languagepartners.nl\/?p=14000"},"modified":"2026-07-06T14:26:13","modified_gmt":"2026-07-06T12:26:13","slug":"dutch-german-false-friends-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/","title":{"rendered":"Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1)"},"content":{"rendered":"<p><!-- YOAST SETTINGS (do not copy into the editor) Page title (H1): Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1) Focus keyphrase: Dutch German false friends SEO title: Dutch-German false friends: 5 workplace mix-ups | Language Partners Slug: if an English version already exists, keep its URL. Otherwise: dutch-german-false-friends-part-1 Meta description: False friends between Dutch and German cause misunderstandings at work. Discover 5 words that mean something different than you think, from bellen to slim. YOAST SOCIAL TAB (Facebook\/LinkedIn) Social title: Never ask your German colleague to \"bellen\" Social description: In Dutch it means to call. In German it means to bark. Five Dutch-German false friends that cause confusion in business conversations. Social image: 1200 x 630 px (same photo as NL version) WORDPRESS Author: Milou de Vreeze Category: German (or Learning, whichever exists on \/en\/) Featured image: 1200 x 630 px Image alt text: Dutch-German false friends: Dutch and German colleagues in conversation LINKS TO VERIFY The German course link below assumes \/en\/language-courses\/german\/. Check the actual EN slug. The part 2 link: fill in once the EN version of part 2 exists, or remove the paragraph. --><\/p>\n<p><em>Estimated reading time: 3 minutes<\/em><\/p>\n<p><strong>False friends are words that look or sound the same in two languages but mean something different. Dutch and German share a surprising number of them, and precisely because the languages are so similar, people fall for them more easily. In this article: five false friends that cause confusion in business conversations, and what to say instead.<\/strong><\/p>\n<p>Do you regularly work with both Dutch and German colleagues or business partners? Then this may sound familiar. The collaboration usually runs smoothly, but sometimes it suddenly goes awkwardly quiet on the other end of the line or during a meeting. Did someone say something wrong? It could well be that an innocent Dutch word caused complete confusion in German.<\/p>\n<h2>What are false friends?<\/h2>\n<p>False friends (in German: falsche Freunde, in Dutch: valse vrienden) are words that strongly resemble each other in two languages but carry a different meaning. Although Dutch and German look very much alike at first glance, these subtle differences can lead to surprising or even awkward situations. Below are five examples to be aware of.<\/p>\n<h2>5 false friends between Dutch and German<\/h2>\n<h3>1. Bellen<\/h3>\n<p>For Dutch speakers, bellen simply means to phone someone. In German, however, bellen literally means to bark. Imagine asking your German colleague &#8220;even te bellen&#8221; and getting a puzzled look in return. Why would we bark? The solution: use the German word <strong>anrufen<\/strong>.<\/p>\n<h3>2. Klaar<\/h3>\n<p>&#8220;Klaar is klaar,&#8221; a Dutch speaker says with conviction, meaning something is finished. In German, klar means something else entirely: clear. A glass of water can be klar, but that does not mean a project is completed. A subtle difference, but in business conversations it makes a world of difference. If something is done, say <strong>fertig<\/strong>.<\/p>\n<h3>3. Slim<\/h3>\n<p>In Dutch, complimenting a colleague on how slim (smart) they handled something feels positive. In German this works differently: schlimm means bad or even disastrous. That well-intended compliment may not land the way it was meant. Better to go for <strong>intelligent<\/strong> or <strong>clever<\/strong>.<\/p>\n<h3>4. Winkel<\/h3>\n<p>Dutch speakers go to a winkel to shop. Germans, however, think of a Winkel as an angle, like a right angle of 90 degrees. Use the word casually and you may find yourself in a conversation about geometry. So remember: a shop is called a <strong>Gesch\u00e4ft<\/strong> in German.<\/p>\n<h3>5. Verzoeken<\/h3>\n<p>A Dutch verzoek is a polite request, as in &#8220;may I request you to do something?&#8221; The German versuchen has a completely different meaning: to try. So rather than telling your German colleague you want to versuchen them, kindly ask (<strong>bitten<\/strong>) them instead.<\/p>\n<h2>Why false friends are extra risky in business conversations<\/h2>\n<p>Mix-ups between Dutch and German words can produce both funny and awkward moments. Usually they are harmless, but in business conversations the stakes are different. A misunderstood &#8220;klaar&#8221; can mean your German partner thinks something is clear, while your Dutch colleague means it is finished. With deadlines, quotes and agreements, that difference is no longer a language joke.<\/p>\n<p>Germany is also the Netherlands&#8217; largest trading partner. Those who speak business German, and know the pitfalls, build trust faster than those who fall back on English. Being aware of these subtle differences not only makes your communication clearer, it also strengthens the trust and collaboration with German colleagues and business relations.<\/p>\n<div style=\"background: #fff8d6; border-left: 5px solid #fee51d; padding: 24px 28px; margin: 32px 0;\">\n<p style=\"margin-top: 0;\"><strong>Doing business with German partners regularly?<\/strong><\/p>\n<p>With a Business German course, your team learns not only the language but also the pitfalls and etiquette that make the difference in German business relations. Tailored to your sector, in-company or online.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0;\"><a style=\"display: inline-block; background: #16264A; color: #ffffff; padding: 12px 28px; text-decoration: none; font-weight: 600;\" href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/language-courses\/german\/\">Explore the Business German course<\/a><\/p>\n<\/div>\n<p>Rather discuss what would suit your organisation first? <a href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/contact\/\">Get in touch with us<\/a>, no strings attached, we are happy to think along.<\/p>\n<p>Curious about more false friends? Read part 2 of this series, in which we cover even more words that lead to misunderstandings.<\/p>\n<h2>Frequently asked questions about Dutch-German false friends<\/h2>\n<h3>What are false friends in language?<\/h3>\n<p>False friends are words that look or sound the same in two languages but have a different meaning. Dutch and German share many of them, precisely because the languages are closely related. Well-known examples: bellen (Dutch: to call, German: to bark), klar (clear, not finished) and schlimm (bad, not smart).<\/p>\n<h3>What does &#8220;bellen&#8221; mean in German?<\/h3>\n<p>In German, bellen means to bark. If you want to say you are phoning someone, use anrufen. Ask a German colleague &#8220;even te bellen&#8221; and you are literally asking them to bark.<\/p>\n<h3>Is &#8220;slim&#8221; a compliment in German?<\/h3>\n<p>No. The German schlimm means bad, unpleasant or even disastrous. If you want to compliment a German colleague on a smart approach, use intelligent or clever.<\/p>\n<h3>How do you avoid misunderstandings with German business partners?<\/h3>\n<p>Learn the most important false friends, double-check whether your message came across when in doubt, and invest in business German if you work with German partners regularly. Knowing the language and the etiquette builds trust and prevents costly misunderstandings.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@type\": \"FAQPage\",\n  \"mainEntity\": [\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"What are false friends in language?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"False friends are words that look or sound the same in two languages but have a different meaning. Dutch and German share many of them, precisely because the languages are closely related. Well-known examples: bellen (Dutch: to call, German: to bark), klar (clear, not finished) and schlimm (bad, not smart).\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"What does bellen mean in German?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"In German, bellen means to bark. If you want to say you are phoning someone, use anrufen. Ask a German colleague to bellen and you are literally asking them to bark.\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"Is slim a compliment in German?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"No. The German schlimm means bad, unpleasant or even disastrous. If you want to compliment a German colleague on a smart approach, use intelligent or clever.\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"How do you avoid misunderstandings with German business partners?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"Learn the most important false friends, double-check whether your message came across when in doubt, and invest in business German if you work with German partners regularly. Knowing the language and the etiquette builds trust and prevents costly misunderstandings.\"\n      }\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estimated reading time: 3 minutes False friends are words that look or sound the same in two languages but mean something different. Dutch and German share a surprising number of them, and precisely because the languages are so similar, people fall for them more easily. In this article: five false&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":39,"featured_media":13998,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[542],"tags":[],"class_list":["post-14000","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-language"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Dutch-German false friends: 5 mix-ups | Language Partners<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"False friends between Dutch and German cause misunderstandings at work. Discover 5 words that mean something different than you think, from bellen to slim.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Never ask your German colleague to &quot;bellen&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"n Dutch it means to call. In German it means to bark. Five Dutch-German false friends that cause confusion in business conversations.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language Partners\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-07-06T12:26:13+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"628\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nicci Severens\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicci Severens\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Nicci Severens\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\"},\"headline\":\"Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1)\",\"datePublished\":\"2026-07-06T12:26:13+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/\"},\"wordCount\":821,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png\",\"articleSection\":[\"Language\"],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/\",\"name\":\"Dutch-German false friends: 5 mix-ups | Language Partners\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png\",\"datePublished\":\"2026-07-06T12:26:13+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\"},\"description\":\"False friends between Dutch and German cause misunderstandings at work. Discover 5 words that mean something different than you think, from bellen to slim.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png\",\"width\":1200,\"height\":628,\"caption\":\"Valse vrienden Nederlands-Duits 5 woorden die voor misverstanden zorgen\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/dutch-german-false-friends-part-1\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Duits\",\"item\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/blog\\\/categorie\\\/duits\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/\",\"name\":\"Language Partners\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\",\"name\":\"Nicci Severens\",\"pronouns\":\"zij\\\/haar\",\"description\":\"Nicci Severens is marketeer bij Language Partners, gespecialiseerd in zakelijke taaltraining voor organisaties. Ze schrijft over taal op de werkvloer, L&amp;D-strategie en de impact van communicatie op bedrijfsresultaten.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/author\\\/nicci\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Dutch-German false friends: 5 mix-ups | Language Partners","description":"False friends between Dutch and German cause misunderstandings at work. Discover 5 words that mean something different than you think, from bellen to slim.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"Never ask your German colleague to \"bellen\"","og_description":"n Dutch it means to call. In German it means to bark. Five Dutch-German false friends that cause confusion in business conversations.","og_url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/","og_site_name":"Language Partners","article_published_time":"2026-07-06T12:26:13+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":628,"url":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png","type":"image\/png"}],"author":"Nicci Severens","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nicci Severens","Estimated reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/"},"author":{"name":"Nicci Severens","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597"},"headline":"Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1)","datePublished":"2026-07-06T12:26:13+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/"},"wordCount":821,"image":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png","articleSection":["Language"],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/","name":"Dutch-German false friends: 5 mix-ups | Language Partners","isPartOf":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png","datePublished":"2026-07-06T12:26:13+00:00","author":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597"},"description":"False friends between Dutch and German cause misunderstandings at work. Discover 5 words that mean something different than you think, from bellen to slim.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#primaryimage","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png","contentUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Nederlands-Duits-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-1.png","width":1200,"height":628,"caption":"Valse vrienden Nederlands-Duits 5 woorden die voor misverstanden zorgen"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/dutch-german-false-friends-part-1\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Duits","item":"https:\/\/languagepartners.nl\/blog\/categorie\/duits\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Dutch-German false friends: 5 words that cause confusion at work (part 1)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#website","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/","name":"Language Partners","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597","name":"Nicci Severens","pronouns":"zij\/haar","description":"Nicci Severens is marketeer bij Language Partners, gespecialiseerd in zakelijke taaltraining voor organisaties. Ze schrijft over taal op de werkvloer, L&amp;D-strategie en de impact van communicatie op bedrijfsresultaten.","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/author\/nicci\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14000","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14000"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14000\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14001,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14000\/revisions\/14001"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13998"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14000"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14000"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14000"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}