{"id":14008,"date":"2026-07-06T14:45:29","date_gmt":"2026-07-06T12:45:29","guid":{"rendered":"https:\/\/languagepartners.nl\/?p=14008"},"modified":"2026-07-06T15:22:25","modified_gmt":"2026-07-06T13:22:25","slug":"german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/","title":{"rendered":"German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2)"},"content":{"rendered":"<p><!-- YOAST SETTINGS (do not copy into the editor) Page title (H1): German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2) Focus keyphrase: German false friends (deliberately slightly different from part 1, which uses \"Dutch German false friends\", so the two articles don't compete in Google) SEO title: German false friends: 5 more workplace mix-ups | Language Partners Slug: if an English version already exists, keep its URL. Otherwise: dutch-german-false-friends-part-2 Meta description: Five more false friends between Dutch and German that cause confusion at work. From termijn and Termin to popelen, a word you really don't want to use. YOAST SOCIAL TAB (Facebook\/LinkedIn) Social title: Never tell a German colleague you're \"popelen\" with excitement Social description: Popeln means picking your nose, Mist means manure and a Termin is not a deadline. Five more Dutch-German false friends to know. Social image: 1200 x 630 px (same photo as NL version) WORDPRESS Author: Milou de Vreeze Category: German (or Learning, whichever exists on \/en\/) Featured image: 1200 x 630 px Image alt text: German false friends: Dutch and German colleagues in a meeting LINKS TO VERIFY The German course link below assumes \/en\/language-courses\/german\/. Check the actual EN slug. The part 1 link assumes \/en\/blog\/dutch-german-false-friends-part-1\/. Adjust to the actual URL of the English part 1 once published. --><\/p>\n<p><em>Estimated reading time: 3 minutes<\/em><\/p>\n<p><strong>False friends are words that look alike in two languages but mean something different, and between Dutch and German they are everywhere. In <a href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/dutch-german-false-friends-part-1\/\">part 1 of this series<\/a> we covered five of them. In this second part: five more false friends to watch out for when working with Dutch and German colleagues, from termijn to popelen.<\/strong><\/p>\n<p>The German language can be treacherous at times. Words that look similar in both languages but carry a completely different meaning can easily lead to misunderstandings. Being aware of these pitfalls prevents confusion and makes collaboration more effective.<\/p>\n<h2>5 more false friends between Dutch and German<\/h2>\n<h3>1. Termijn<\/h3>\n<p>In Dutch, termijn refers to an agreed period, such as a payment term. In German, however, a Termin is an appointment, for example a business meeting or a doctor&#8217;s visit. Imagine asking for a Termin for an invoice, that can be quite confusing. A payment term in German is a <strong>Zahlungsfrist<\/strong>. So be specific to avoid double bookings.<\/p>\n<h3>2. Mist<\/h3>\n<p>In Dutch, mist is fog, the thick kind that makes you lose sight of everything. But did you know that Mist in German means manure? Or, more informally, simply rubbish? Say there is &#8220;mist&#8221; hanging over your project and you might get a smile, or a misunderstanding. The German word for fog is <strong>Nebel<\/strong>. Useful to keep in mind during serious conversations.<\/p>\n<h3>3. Net<\/h3>\n<p>In Dutch, net can mean that something just happened, or that something is neat. In German, however, Netz means a network, such as an internet network, or a physical net, like a fishing net. Especially in technical or IT discussions this can cause confusion. Make your context clear: just happened is <strong>gerade<\/strong>, neat is <strong>ordentlich<\/strong>.<\/p>\n<h3>4. Mag<\/h3>\n<p>A Dutch speaker uses mag to indicate that something is allowed. In German, however, ich mag means that someone likes something. If you want to say that something is permitted, use <strong>ich darf<\/strong>. This difference is a real pitfall in conversations about rules versus preferences.<\/p>\n<h3>5. Popelen<\/h3>\n<p>In Dutch, popelen means you can hardly wait for something, you are excited. But beware: in German, popeln means something else entirely, namely picking your nose. Want to tell a German colleague you are looking forward to something? Say you <strong>es kaum erwarten kannst<\/strong>, and avoid some very puzzled looks.<\/p>\n<h2>Why these false friends matter in business<\/h2>\n<p>False friends like these are usually harmless, but they can easily lead to awkward moments or misunderstandings. Especially the difference between termijn and Termin directly touches appointments, deadlines and invoices, exactly the places where you want zero noise in a business relationship. Handling these differences consciously not only makes your communication clearer, it also strengthens the trust and collaboration with your German colleagues.<\/p>\n<div style=\"background: #fff8d6; border-left: 5px solid #fee51d; padding: 24px 28px; margin: 32px 0;\">\n<p style=\"margin-top: 0;\"><strong>Doing business with German partners regularly?<\/strong><\/p>\n<p>With a Business German course, your team learns not only the language but also the cultural nuances that are essential for successful collaboration. Tailored to your sector, in-company or online.<\/p>\n<p style=\"margin-bottom: 0;\"><a style=\"display: inline-block; background: #16264A; color: #ffffff; padding: 12px 28px; text-decoration: none; font-weight: 600;\" href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/language-courses\/german\/\">Explore the Business German course<\/a><\/p>\n<\/div>\n<p>Curious about more false friends? Read <a href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/dutch-german-false-friends-part-1\/\">part 1 of this series<\/a>, in which we cover five other words that lead to misunderstandings, from bellen to verzoeken.<\/p>\n<h2>Frequently asked questions about German false friends<\/h2>\n<h3>What does &#8220;Termin&#8221; mean in German?<\/h3>\n<p>A Termin is an appointment in German, for example a business meeting or a doctor&#8217;s visit. It is not a term or deadline in the Dutch sense. A payment term in German is a Zahlungsfrist.<\/p>\n<h3>What does &#8220;Mist&#8221; mean in German?<\/h3>\n<p>In German, Mist means manure, or informally, rubbish. The weather phenomenon fog, mist in Dutch, is called Nebel in German.<\/p>\n<h3>What is the difference between &#8220;m\u00f6gen&#8221; and &#8220;d\u00fcrfen&#8221;?<\/h3>\n<p>Ich mag means you like something. Ich darf means something is allowed. If you want to say in German that something is permitted, use d\u00fcrfen, not m\u00f6gen.<\/p>\n<h3>How many false friends are there between Dutch and German?<\/h3>\n<p>Dozens. Precisely because the languages are closely related, many words look alike while their meaning differs. In part 1 and part 2 of this series we cover the ten that most often cause misunderstandings in business situations.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@type\": \"FAQPage\",\n  \"mainEntity\": [\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"What does Termin mean in German?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"A Termin is an appointment in German, for example a business meeting or a doctor's visit. It is not a term or deadline in the Dutch sense. A payment term in German is a Zahlungsfrist.\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"What does Mist mean in German?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"In German, Mist means manure, or informally, rubbish. The weather phenomenon fog, mist in Dutch, is called Nebel in German.\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"What is the difference between m\u00f6gen and d\u00fcrfen?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"Ich mag means you like something. Ich darf means something is allowed. If you want to say in German that something is permitted, use d\u00fcrfen, not m\u00f6gen.\"\n      }\n    },\n    {\n      \"@type\": \"Question\",\n      \"name\": \"How many false friends are there between Dutch and German?\",\n      \"acceptedAnswer\": {\n        \"@type\": \"Answer\",\n        \"text\": \"Dozens. Precisely because the languages are closely related, many words look alike while their meaning differs. In part 1 and part 2 of this series we cover the ten that most often cause misunderstandings in business situations.\"\n      }\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estimated reading time: 3 minutes False friends are words that look alike in two languages but mean something different, and between Dutch and German they are everywhere. In part 1 of this series we covered five of them. In this second part: five more false friends to watch out for&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":39,"featured_media":14003,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[542],"tags":[],"class_list":["post-14008","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-language"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>German false friends: 5 more mix-ups | Language Partners<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Five more false friends between Dutch and German that cause confusion at work. From termijn and Termin to popelen, words you really don&#039;t want to use.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Never tell a German colleague you&#039;re &quot;popelen&quot; with excitement\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Popeln means picking your nose, Mist means manure and a Termin is not a deadline. Five more Dutch-German false friends to know.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Language Partners\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-07-06T12:45:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-07-06T13:22:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"628\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nicci Severens\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicci Severens\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Nicci Severens\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\"},\"headline\":\"German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2)\",\"datePublished\":\"2026-07-06T12:45:29+00:00\",\"dateModified\":\"2026-07-06T13:22:25+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/\"},\"wordCount\":686,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png\",\"articleSection\":[\"Language\"],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/\",\"name\":\"German false friends: 5 more mix-ups | Language Partners\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png\",\"datePublished\":\"2026-07-06T12:45:29+00:00\",\"dateModified\":\"2026-07-06T13:22:25+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\"},\"description\":\"Five more false friends between Dutch and German that cause confusion at work. From termijn and Termin to popelen, words you really don't want to use.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/01\\\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png\",\"width\":1200,\"height\":628,\"caption\":\"Valse vrienden Duits nog 5 woorden die voor misverstanden zorgen (deel 2)\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/language\\\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Language\",\"item\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/categorie\\\/language\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2)\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/\",\"name\":\"Language Partners\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597\",\"name\":\"Nicci Severens\",\"pronouns\":\"zij\\\/haar\",\"description\":\"Nicci Severens is marketeer bij Language Partners, gespecialiseerd in zakelijke taaltraining voor organisaties. Ze schrijft over taal op de werkvloer, L&amp;D-strategie en de impact van communicatie op bedrijfsresultaten.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/languagepartners.nl\\\/en\\\/blog\\\/author\\\/nicci\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"German false friends: 5 more mix-ups | Language Partners","description":"Five more false friends between Dutch and German that cause confusion at work. From termijn and Termin to popelen, words you really don't want to use.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"Never tell a German colleague you're \"popelen\" with excitement","og_description":"Popeln means picking your nose, Mist means manure and a Termin is not a deadline. Five more Dutch-German false friends to know.","og_url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/","og_site_name":"Language Partners","article_published_time":"2026-07-06T12:45:29+00:00","article_modified_time":"2026-07-06T13:22:25+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":628,"url":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png","type":"image\/png"}],"author":"Nicci Severens","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nicci Severens","Estimated reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/"},"author":{"name":"Nicci Severens","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597"},"headline":"German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2)","datePublished":"2026-07-06T12:45:29+00:00","dateModified":"2026-07-06T13:22:25+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/"},"wordCount":686,"image":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png","articleSection":["Language"],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/","name":"German false friends: 5 more mix-ups | Language Partners","isPartOf":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png","datePublished":"2026-07-06T12:45:29+00:00","dateModified":"2026-07-06T13:22:25+00:00","author":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597"},"description":"Five more false friends between Dutch and German that cause confusion at work. From termijn and Termin to popelen, words you really don't want to use.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#primaryimage","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png","contentUrl":"https:\/\/languagepartners.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/Valse-vrienden-Duits-nog-5-woorden-die-voor-misverstanden-zorgen-deel-2.png","width":1200,"height":628,"caption":"Valse vrienden Duits nog 5 woorden die voor misverstanden zorgen (deel 2)"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/language\/german-false-friends-5-more-words-that-cause-confusion-at-work-part-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Language","item":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/categorie\/language\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"German false friends: 5 more words that cause confusion at work (part 2)"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#website","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/","name":"Language Partners","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/#\/schema\/person\/6f1ac35ed2e1a81a3b1c1b0cbcfa0597","name":"Nicci Severens","pronouns":"zij\/haar","description":"Nicci Severens is marketeer bij Language Partners, gespecialiseerd in zakelijke taaltraining voor organisaties. Ze schrijft over taal op de werkvloer, L&amp;D-strategie en de impact van communicatie op bedrijfsresultaten.","url":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/blog\/author\/nicci\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14008","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14008"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14008\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14009,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14008\/revisions\/14009"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14003"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14008"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14008"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagepartners.nl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14008"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}