Blog

Nederland heeft geen toekomst

29 augustus 2011 door Sanne Bezemer
Anderstaligen hebben soms de neiging te letterlijk te vertalen vanuit het Engels of hun eigen taal. Een voorbeeld daarvan is de toekomende tijd. Nederlanders gebruiken veelal de tegenwoordige tijd (eventueel in combinatie met een tijdsbepaling) om de toekomst aan te duiden en niet zozeer het werkwoord 'zullen', hetgeen veel formeler of als een belofte klinkt. Daarbij is het ook nog eens heel verwarrend dat het Engelse werkwoord 'will' zo veel lijkt op het Nederlandse werkwoord 'willen'. Nederland heeft geen toekomst

De onafhankelijke corrector

22 augustus 2011 door Language Partners
Een vertaling is pas compleet wanneer het stuk is nagekeken door een onafhankelijke corrector. Deze corrector is in bijna alle gevallen ook vertaler, maar door zijn neutrale blik kan hij mogelijke oneffenheden in de vertalingen ontdekken. Alles over het nut en de noodzaak van een corrector

De flexibele deadline

15 augustus 2011 door Language Partners
De bepaling van een levertermijn van een vertaalopdracht ligt niet altijd bij de klant, soms is het een samenspel van klant en vertaler. De flexibele deadline

Van de Duitse naamvallen heb ik geen moment wakker gelegen!

11 augustus 2011 door Language Partners
Een intensieve taaltraining is niet te zwaar als de training gevarieerd en insprirend is. Een sleutelrol is hierbij weggelegd voor de trainer. Die zal het aanbod afstemmen op de deelnemer. Stampen, blokken en overhoren voor het slapengaan is niet de bedoeling. Zelf doen, proberen en herhalen wel.
Engels

Before you hit the send button, check this.

31 juli 2011 door Hayley Ouwerkerk-Doidge
Emails – before you hit the send button, ask yourself the following questions: Who am I writing to? Write for your audience and use simple language. Your reader should not need a dictionary to decipher what you are trying to say and you should not try to impress your reader with...

Wanneer is een beëdigde vertaling noodzakelijk?

11 juli 2011 door Language Partners
Er wordt vaak gedacht dat een beëdigde vertaling beter is dan een niet-beëdigde vertaling. Maar of een vertaling beëdigd is, voegt niets toe aan de kwaliteit. Toch moet je in bepaalde situaties echt alleen een beëdigde vertaling overleggen en soms zelfs nog net iets meer. Wanneer is een beëdigde vertaling noodzakelijk?

Klant aan het woord: Holland Van Gijzen

4 juli 2011 door Language Partners
Holland Van Gijzen Advocaten en Notarissen LLP is een kantoor met een internationale praktijk. Om die reden is het van groot belang dat onze advocaten en (kandidaat-)notarissen de Engelse taal goed beheersen, zowel in schrift als in spreekvaardigheid. Holland Van Gijzen over Language Partners >>

Maak kennis met een taaltrainer voor de Food-sector

28 juni 2011 door Language Partners
Inge Bernards-de Vries is trainer Nederlands (NT1 en NT2) bij Language Partners en heeft veel ervaring in het trainen van cursisten uit de Food-sector. Inge Bernards over training geven in de Food-sector >>

Klant aan het woord: Heineken

21 juni 2011 door Language Partners
Heineken Nederland heeft in 2008 ervoor gekozen om taaltrainingen af te nemen bij Language Partners. Aangezien de medewerkers van Heineken verspreid zitten over heel Nederland is het voor Heineken belangrijk om – naast een goede kwaliteit - een leverancier te hebben die hier op in kan spelen. Alles over Heineken en Language Partners >>

Vertalen – Hoe werkt het?

27 mei 2011 door Language Partners
Hoe pak je een vertaling aan, met welke regels heb je te maken? Lees hier meer over het maken van een vertaling. Vertalen - Hoe werkt het?

Volg Language Partners


My LPOnline