Taalverwarringen tussen Duitse en Nederlandse collega’s – Deel 2

Geschatte leestijd: 3 minuten

Valse vrienden zijn woorden die in twee talen op elkaar lijken maar iets anders betekenen, en tussen Nederlands en Duits liggen ze op de loer. In deel 1 van deze serie bespraken we er vijf. In dit tweede deel: nog vijf valse vrienden waar je in de samenwerking met Duitse collega’s extra op moet letten, van termijn tot popelen.

De Duitse taal kan soms verraderlijk zijn. Woorden die in beide talen op elkaar lijken, maar toch een compleet andere betekenis hebben, kunnen leiden tot misverstanden. Door je bewust te zijn van deze valkuilen voorkom je verwarring en werk je effectiever samen.

Nog 5 valse vrienden tussen Nederlands en Duits

1. De termijn

In het Nederlands verwijst termijn naar een afgesproken periode, bijvoorbeeld een betalingstermijn. Maar in het Duits is een Termin juist een afspraak, bijvoorbeeld voor een zakelijke meeting of een bezoek aan de dokter. Stel je voor dat je vraagt om een Termin voor een factuur, dat kan nogal verwarrend zijn. Een betalingstermijn heet in het Duits een Zahlungsfrist. Wees dus specifiek in je uitleg om dubbele afspraken te voorkomen.

2. De mist

Je kent het wel, die dikke mist waardoor je bijna niets meer ziet. Maar wist je dat Mist in het Duits mest betekent? Of, informeler, gewoon rotzooi? Zeg je dus dat er “mist” op je project zit, dan leidt dat misschien tot een glimlach of tot misverstanden. Het Duitse woord voor mist is Nebel. Handig om in je achterhoofd te houden bij serieuze gesprekken.

3. Net

Net kan in het Nederlands betekenen dat iets zojuist is gebeurd of dat het netjes is. In het Duits betekent Netz echter een netwerk, zoals een internetnetwerk, of een fysiek net, zoals een visnet. Vooral in technische of IT-discussies kan dit tot verwarring leiden. Zorg daarom dat je je context helder maakt: zojuist is gerade, netjes is ordentlich.

4. Mag

Je wilt aangeven dat iets is toegestaan en gebruikt het woord mag. In het Duits betekent ich mag echter dat iemand iets leuk of lekker vindt. Wil je aangeven dat iets is toegestaan, gebruik dan ich darf. Dit verschil kan vooral in gesprekken over regels en voorkeuren een valkuil zijn.

5. Popelen

In Nederland gebruik je popelen om aan te geven dat je ergens enthousiast naar uitkijkt. Maar let op: in Duitsland betekent popeln iets heel anders, namelijk neuspeuteren. Wil je een Duitse collega vertellen dat je ergens naar uitkijkt, zeg dan dat je es kaum erwarten kannst, om vreemde blikken te voorkomen.

Waarom deze valse vrienden er zakelijk toe doen

Valse vrienden zoals deze zijn vaak onschuldig, maar kunnen gemakkelijk leiden tot ongemakkelijke momenten of misverstanden. Zeker het verschil tussen termijn en Termin raakt direct aan afspraken, deadlines en facturen, precies de plekken waar je in een zakelijke relatie geen ruis wilt. Door bewust om te gaan met deze verschillen zorg je niet alleen voor heldere communicatie, maar versterk je ook het vertrouwen en de samenwerking met je Duitse collega’s.

Regelmatig zakendoen met Duitse partners?

Met een training Zakelijk Duits leert je team niet alleen de taal, maar ook de culturele nuances die essentieel zijn voor een succesvolle samenwerking. Op maat van jullie sector, incompany of online.

Bekijk de training Zakelijk Duits

Benieuwd naar nog meer valse vrienden? Lees ook deel 1 van deze serie, waarin we vijf andere woorden bespreken die tot misverstanden leiden, van bellen tot verzoeken.

Veelgestelde vragen over valse vrienden Duits

Wat betekent “Termin” in het Duits?

Een Termin is in het Duits een afspraak, bijvoorbeeld een zakelijke meeting of doktersbezoek. Het is dus geen termijn in de Nederlandse zin. Een betalingstermijn heet in het Duits een Zahlungsfrist.

Wat betekent “Mist” in het Duits?

Mist betekent in het Duits mest, of informeel rotzooi. Het Nederlandse weerverschijnsel mist heet in het Duits Nebel.

Wat is het verschil tussen “mögen” en “dürfen”?

Ich mag betekent dat je iets leuk of lekker vindt. Ich darf betekent dat iets is toegestaan. Wil je in het Duits zeggen dat iets mag, gebruik dan dürfen, niet mögen.

Hoeveel valse vrienden zijn er tussen Nederlands en Duits?

Tientallen. Juist omdat de talen nauw verwant zijn, lijken veel woorden op elkaar terwijl de betekenis verschilt. In deel 1 en deel 2 van deze serie bespreken we de tien die in zakelijke situaties het vaakst tot misverstanden leiden.

Nicci Severens
Nicci Severens is marketeer bij Language Partners, gespecialiseerd in zakelijke taaltraining voor organisaties. Ze schrijft over taal op de werkvloer, L&D-strategie en de impact van communicatie op bedrijfsresultaten.

My LPOnline